翻译路上您当前的位置:主页 > 翻译路上 >

在香港理工大学读翻译是种怎样的体验——笔译

更新时间:2019-10-04

之前已经介绍了理大的口译课了,今天带大家探秘笔译课~

第一学期:三门笔译课

 
 

许婷婷老师

Translation: 

Discourse and The Translator

译者面对不同语境和受众,需要选择不同的翻译策略和风格,使得译文能符合现实需求。因此,许老师第一节课就告诉大家,这门课涉及的所有翻译文本,都需要首先考虑语域。

另外,老师给的所有课堂练习和课后作业也都有预先设定的受众。

一次作业的主题是中国传统艺术,设定受众是较为年长的传统艺术爱好者,我们的译文就需要建立在准确判断语域和已知受众的基础上。

许老师课上经常和学生互动,也经常抛出一些很有趣的文本翻译来活跃课堂气氛。

课上练习强度还是比较大的,经常是讲完就直接开始练习,三小时的课不停地在写字或者打字。老师讲课语速偏快,需要集中精力跟上她的节奏。

课上分析文本的时候,老师会让大家判断语域,讨论受众是谁,这个群体需要什么样的译文风格。

练习时,老师会随时走到大家身边,看看译得怎么样,给出自己的意见建议,也会夸奖大家译得很出彩的部分。

练习结束,老师会讲解分析难点,并让大家讲出自己的理解,最后,还会提供推荐译版供参考。

许老师还邀请大家观看她的业内好友录制的视频,内容涵盖翻译行业、译者从业、翻译资源渠道等内容。

 

李文静老师       Translation: Text and Context

在这节课上,李老师会介绍政府、财经、科技等不同类型文本的特点、翻译要求和技巧等等。大家还需要分组,自选材料,小组成员共同完成翻译。

一方面,笔译工作往往都是团队完成的,这种形式可以让我们体验真实的工作形式。另一方面,这还能增强我们的团队协作能力,促进我们从彼此身上取长补短。

每节课老师还会让全班共同点评小组作业。有时,自己觉得有些翻译不太对劲,但是不知道如何改进,别的同学可能就会提出好的建议,自己也因而豁然开朗。

 

 
 

李文静老师     Translation Studies

这节课会介绍不同时期的翻译理论,同时涉及到翻译时所运用的理论和策略等。李老师讲解理论的时候会用到很多实例,比如香港地名的翻译等,帮助我们加深理解。

老师会让大家讨论与课上所讲理论相关的实例。翻译往往没有标准答案,但大家在讨论的过程中会有思维碰撞,可以相互学习,印象也会更深。

李老师相当可爱,跟学生共同话题很多。课上,老师多次举麦兜里的台词做例子,相当欢乐。

(麦兜和麦太)

第二学期:四门笔译课

 
 

郑旭老师    Advanced Translation

郑老师的这门课上涉及非常多文本:诗歌小说、影视台词、广告文宣、人名菜谱等等。

一上课,郑老师就会发本节课相关主题的纸质材料供大家赏析讨论。

有的文本已有译版,大家就针对老师提供的多个译版进行讨论修改,选出最恰当的一个或多个。有的文本没有提供译版,老师就会让大家针对重难点进行小组讨论和自主翻译。

除了小组讨论,老师还会采用多种方式增强互动,如角色扮演、kahoot抢答、quizizz小测试、线上平台提交译文等

(相信我,来到MATI大家就都知道如何玩转kahoot和quizizz了,都是广泛用在课堂上的教育游戏平台,非常欢乐??)。

另外,这门课会有一个小组展示,主题可以选择字幕翻译、旅游类文本翻译、翻译理论方法的具体应用等。

当时我们组选择的主题是网络游戏翻译,这个主题之前没有小组做过,我们从定题讨论试讲到最后课堂展示,发挥空间很大。

刘康龙老师   Advanced Translation    for Business and Commerce

商务翻译课主要会讲到商务信函、合同、公司简介、公司年报等的写作、格式排版及翻译。

刘老师的课件非常详细,而且他会尽可能地给大家多拓展一些内容。

值得一提的是,老师堪称搜索引擎和语料库达人,课上给大家推荐了很多语料库、网站、检索工具以及巧用搜索引擎的方法,让人叹为观止。

刘老师相当于把宝藏路径给了大家,以后有需要随时都可以查阅。

每次课后作业的文本都比较精炼,但需要仔细斟酌。老师批改作业非常细致,他会在文本中批注说明如何改进翻译。

李文静老师     Advanced Translation for Media

笔译组的同学,在第二学期要选的课比较多,如果没有修论文的话,媒体翻译几乎是必选的。

口译组的一些同学可能会优先选择法律翻译和商务翻译,他们可能觉得那两节课学的东西比较专业,对以后有帮助。

但个人认为,媒体翻译涉及范围广(其实媒体翻译也有涉及商务和法律),可以接触到各种各样的材料,更加有趣。

李老师喜欢让大家传话筒,鼓励大家积极参与课堂,所以请和喜欢坐在前排,并且喜欢乱传话筒、调皮捣蛋的同学搞好关系(说的是本人没错了)。

课上老师会留时间给大家练习,她则会四处走动。遇到问题,可以直接问老师。

媒体翻译的作业难度不低,但也不会太难。不同于法律和商务,媒体翻译需要去判断哪些信息是重要的,哪些可以省去不翻。

所以做媒体翻译不仅仅是翻译,也要考虑字数。这种trans-editing的方式其实可以让人学到很多,比如怎么去处理信息,也可以在阅读报刊的时候更好地抓住整个新闻结构和作者的意图。

在做作业的时候,可以参考网络上内容相似的平行文本。

考试的要求和平常作业差不多,就难度而言,其实比平时作业还低一些。但是不能使用电子设备,所以一定要养成看中英文新闻的习惯。

考试的内容可能会和考前几天发生的新闻有关(4月15日巴黎圣母院大火的新闻出现在了4月17日的期末考中)。李老师选择材料总是紧跟时事。

除了刚开学的一两周(退补选课期间,人比较多)和有特别通知(比如老师在blackboard上喊:这周教务处没纸啦)的情况下,一般是不用自行打印课件的。

而且老师通常在上课前一个小时内(可能是5分钟)才会上传电子档课件,所以不太需要预习。

刘康龙老师  Advanced Legal Translation

在这节课上,刘老师会介绍不同法系,讲解法律概念、法律术语、法律笔译的特点和难点等。

老师会提早发课件。但刚开始,我并没有预习。结果一上课,发现挺多词都不认识,整个人都懵了,听课质量大打折扣。

之后,上课前我总会先过一遍老师给的材料,查查不认识的的词和概念,这样就可以集中精力听课,不需要分神去查了。

刘老师是一个“冷面笑匠”。在讲课的过程中,他会分享法律笑话和法律故事,逗得大家哄堂大笑,他自己却一脸淡定,笑果翻倍。


Copyright © 2002-2019 i3vip.com vip学习网 版权所有