翻译路上您当前的位置:主页 > 翻译路上 >

在香港理工大学读翻译是种怎样的体验?

更新时间:2019-10-04

在理大的学习已经结束了,谨以此系列文章回顾充实、快乐的读研时光,同时供想来香港理工大学读翻译的朋友参考。

项目的英文名称是MA in Translating and Interpreting (MATI),中文名称是翻译与传译文学硕士学位课程。

课程如下:

第一学期,所有同学都是上一样的5门课,也就是Compulsory Subjects的前5门。

第二学期,所有同学会上1门一样的笔译课(Compulsory Subjects的最后1门),口译组的同学必修3门口译课,选修1门课。笔译组的同学选修4门课。选修课可以修其他项目的课,不一定要修Elective Subjects里的课。

想要进入口译组的话,第1学期2门口译课的成绩均要达到B+或以上,再根据排名和意愿选拔。

我是口译组的,先谈谈口译的学习经历吧。

第一学期:两门口译课

1张其帆老师

Interpreting: Principles

同学们先在各自座位完成对老师所选材料的视译、复述、总结等练习的录音,然后一起坐在教室前面听老师点评。老师会随机抽取同学们的录音公放、点评、指导改进、回答问题。

上张老师的课就如同坐过山车一样,非常刺激,因为你永远不知道自己什么时候会被选中。有次刚开始上课就选到我,点评完之后我整个人特别放松,感觉这节课已经结束了,乐呵呵地等着下课。

结果最后又选到了我。一开始我还没认出自己的声音,点评的时候老师一直看着我。我心里想:老师为什么要看我呢?这个不是我呀。结果再听了一会儿才意识到这就是我。幸好当时没有抱着“不会再被点到”的侥幸心理随便糊弄录音。

这件事给我提了个醒——任何时候都要保持专注,全力以赴。

在点评录音的过程中,一听到有错误,老师就会暂停录音,轻轻皱着眉,直直看着你。如果你不知道问题在哪里,他还会倒回去再放一遍,引导你去思考为什么这样处理不合适,应该怎样改进。

我本身是跨专业来念口译的,这是我第一次遇到这样的上课方式,所以一开始非常慌张。第一次被抽中公放中到英复述的录音时我做得很烂:语法、内容、说话状态等等方面都存在很多问题。从一开始公放到结束,张老师不断回放,逐字逐句指出我的问题,给出建议。

当时的心情只能用四个字来形容——“羞愧难当”。不过这对我而言也是一件好事,因为一开始就把脸丢光了,我可以毫无包袱更加踏实地努力从跌倒的地方爬起来。

不得不说,公放录音是非常好的形式。一方面能给自己压力,不想丢脸的话就必须要在课后拼命练习,就必须要在课上录音的时候集中精神;另一方面,我们有机会听到其他同学的录音,学习别人做得好的地方,从别人犯的错误中吸取教训。

(黄昏的李嘉诚楼)

2. 伍湘畹老师

Interpreting: Consecutive

为了给第二学期的口译课打好基础,伍老师在这堂课上会根据交传的不同步骤进行讲解、布置练习:如何做会前准备,怎么听、分析文本,记忆力提高,笔记,总结还有数字练习等。

伍老师课下很随和,特别愿意和同学们聊天,分享她的故事以及她对很多事情的看法。但一到练习的时候就会马上变得非常严格。我们做练习的时候她也会跟着一起做。如果翻得不好,老师会和同学们一起思考哪个环节出了问题。

比方说做笔记,笔记做不好的时候,她会把同学叫到课室前面,和她一起在白板前重新听音频做笔记。你按照你的笔记翻一遍,她按照她的做一次,再和你一起捋清楚问题在哪儿。

伍老师还会提供她工作中的录音给我们练习。因此我们既能听到真实场景下讲者讲话的状态,又能听到老师在现场的口译。

(黄昏的理大)

第二学期:三门口译课

3.张其帆老师

Specialized Interpreting Programme II

上课形式和第一学期一样。先录音,然后公放点评,回答问题。

内容包括带稿同传和无稿同传。准备时间有长有短,也有直接开始做的。

个人觉得,张老师教的最重要是两个字——“脱壳”。原则是传达意思,技巧不外乎就是跟紧一点、概括、词性转换等。可是道理都懂了,实际操作起来却是有心无力。

有的讲者语速快得吓人,有的喜欢慢慢悠悠地讲,有的字字珠玑句句干货,有的则是吹得天花乱坠。仔细想想,概括起来就是那么一句话的事。

万变不离其宗,随机应变才是上策。

有时候大家纠结半天还是不知道该怎么翻,集体陷入沉默。每当这时,张老师四两拨千斤的提点总是会让人茅塞顿开。

(李兆基楼和何耀光楼)

2伍湘畹老师

Specialized Interpreting Programme I

为了模拟真实的工作场景,伍老师在课程设计上可谓是煞费苦心。

每节课都有一个主题,但是老师往往只会在上课前一天晚上给大家发相关材料进行准备,甚至是不给材料。

课上老师会请各行各业的讲者来演讲、做工作坊,让大家轮流上台做交传。然后她进行点评、示范。这不仅是针对我们翻的内容,还会涉及到如何跟讲者沟通交流、如何处理突发情况(如他人突然插话)等。

最后一次工作坊是一位专攻心理学的讲者带着他的团队来做的。讲者非常活泼,讲着讲着PPT就会和团队、观众互动,由此产生了很多意想不到的对话和活动。

老师的点评面面俱到:翻译当然是重中之重,但她也会照顾到我们在台上翻译时的姿势、动作、神态以及与讲者的配合。

在其中的一个环节,讲者一转画风,不再是刚刚激情澎湃的演讲、互动,切换成了柔和的语调,放缓语气,压低声音,让观众们闭上眼睛,放松身体深呼吸。

伍老师给我们做了这一部分的口译示范。她随着讲者节奏的改变而改变,从情绪高昂变成轻缓柔和,带领观众进入情绪。她甚至也跟着讲者的指示,闭眼、放松。

伍老师的交传就是她一直坚持的“传情达意”的完美诠释。

此外,伍老师还安排我们去学校的创新馆、K11的艺术展等做讲解的交传,给大家更多的实践机会。

3伍湘畹老师

Advanced Interpreting

伍老师法律口译经验丰富,所以在这堂课上,她会介绍法律知识和法律口译的技巧。每节课也是有不同的主题,包括移民面试、醉驾庭审、调解、仲裁、婚姻法等等。

上课形式也是模拟真实场景。举移民面试主题的课为例,同学们会轮流充当移民官、面试人、口译;在醉驾庭审课上大家则会轮流充当当事人、检察官、律师、法官、口译等。

课下老师给我们安排了参观最高法院、立法会、裁判署等活动。

(参观最高法院合影)


Copyright © 2002-2019 i3vip.com vip学习网 版权所有